How do you order an apple-cinnamon-flavored pretzel ― written in Konglish on the menu board ― in Korean, using a native-English speaker's accent?
The situation may sound comedic, but behind the inevitable verbal faux pas is a more serious issue: English that is written and spoken in Korean.
Konglish, or English words written in Hangeul, the Korean alphabet, is an increasing phenomenon that contributes positively on a cultural level but negatively on a linguistic one for natives and foreigners alike.
"(The overuse of English) actually makes it harder for Koreans," said Brian Deutsch, a former English teacher of four years.
"They are so accustomed to pronouncing these borrowed words the Korean way that they can't adjust to English pronunciations and meanings."
Korean vocabulary can also be lost after a Konglish word is introduced and overtakes the former as the more popular alternative. In some cases, the original Korean or Chinese-derived word is less emphasized, or not even taught to Korean-language students.
Deutsch, an intermediate-level Korean-language student, has seen the impact first hand.
"When studying in class I invariably learn only the English cognate," he said. "In cases where there's a suitable Korean word, it makes me wonder why an English word has come into popular usage."
I was approached for the article, and did an email interview with the author, based in part on what I've written recently about all the English in Korea (here, here, and here, for example.) I've said here, and indeed in the interview, that the overuse of English makes it that much harder for Koreans to learn English because their pronunciation, for one thing, is thrown way off. Here's my answer in the interview:
The overuse of English in Korea has a few negative consequences. It actually makes it harder for Koreans who are learning English, because they are so accustomed to pronouncing these borrowed words the Korean way that they can’t adjust to English pronunciations and meanings. Even English teachers with decades of experience cannot produce some of English’s sounds, and the with so many English words being used in daily Korean speech, it’s harder for students to adjust to the demands of the other language.
My quotation in the paper, though, makes it sound like the overuse of English is hard for Koreans in general. It kills my ears to hear the way English---or Engrish, or Gibberish---is pronounced by most people, though it is the Korean pronunciation, not an English one, that is necessary in Korea, so even if the Korean pronunciation of, say, escalator sounds awkward to my ears, it's how they do it in Korea. That said, they would have to adjust it when learning and using English, and this is something far too many students and teachers cannot do. And I still believe, though, there is too much English in Korea, and that it makes more sense to simply use Korean words rather than relying too much on imports.
The quotation was changed on the website today to this:
"(The overuse of English) actually makes it harder for Koreans learning English," said Brian Deutsch, a former English teacher of four years.
I will repost the original comments under this post.
7 comments:
From Korean Rum Diary:
"Sorry you were misquoted. But I can't say I'm surprised. There's a lot in the Times that sounds like a terrible misuse of information"
* * *
From Bob:
"Americano is an Italian word, waffle is Dutch. Your American, I presume, pronunciation of these words is also inauthentic. Remember Chevy Chase in European Vacation using his electronic dictionary to find out how to say souffle in French? Good article, though. Are you really so surprised that the Korea Times reporter didn't understand what you meant and/or manipulated your words to fit his agenda? Talk about fighting an uphill battle, man. "
* * *
From Bob:
"Ok, ok. Waffel is Dutch. Waffle is...Franco-English? I don't know. "
* * *
From kushibo:
"Brian wrote:
Pronouncing it "bus" doesn't fly in Korea, where the pronunciation is 버스.
This is not to distract in any way from your points, but actually, the pronunciation of bus is 뻐스 (or 뻐쓰), but the spelling has been re-standardized from 뻐스 to 버스 for simplicity's sake and because it seemed, to those who abided by a faith in the Romanization system that competed with McCune-Reischauer (now represented by Revised Romanization), that ㅂ clearly represented b better than ㅃ in an initial position.
So 버스 is one of those rare words where the Korean spelling and the Korean pronunciation are actually at odds with each other. ~할게 is a major one. I think 손금 --> 손끔 is another.
Anyway, for those of you who learned Korean in the era of "Revised Romanization," my point may be confusing because Revised Romanization has muddled many people's understanding of how Korean initial sounds are pronounced. "
I wanted to leave a comment about the poor journalism. I feel your pain.
The distorted first quote you cite, for example, is definitely an amateur move on the reporter/editor's part.
For one thing, a reporter doesn't use parentheses... ellipses maybe, but definitely not how they did when it comes to quotes. Makes it look like you had something else at the start of the sentence... which you didn't. Very weird.
Oh, and when dealing with this sort of amateurism... in email interviews at least, you'd do well to compose your own "sound bites" or "golden quotes" (as they call them) of 1 or 2 short sentences per paragraph rather than long paragraphs and sentences that beg for editing/summarization/distortion.
Just 0.2 cents from a former journo...
Brian, I was wondering what was going on with my RSS feed. I clicked to leave a comment and was told the page no longer existed... I thought your original post was right on - reporters / journalists / more professional bloggers have a duty to their readers to ACCURATELY represent a person's words.
I wonder how many 'sources' he's managed to piss off now...
Yeah, for some reason if I delete something from the blog it still shows up in the reader. I put up the psot at night but had second thoughts about being so whiny when I woke up in the morning. It did bother me, though, that of the two quotations s/he did use, half of one was in parenthesis with the other end chopped off. But, hey, I'm just a blogger and I don't matter.
Flip side of the coin is that Konglish can be used productively. I was on the phone last night with a Korean friend and used the word "spectrum" which she couldn't hear correctly. I said it a couple times again, and she didn't hear me clearly, until I pronounced it in slow Konglish 스펙트럼 which allowed her to reverse-engineer it in her head back to the correct (but harder to detect) English pronunciation.
What I find really confusing about Konglish is that it's so often used in situations where it simply doesn't help in any way.
Look at titles of American movies and TV shown in Korea, for example. It would be totally understandable to either: a)change the title of the American program to one composed of Korean words; or b)write the English title in hangeul, resulting in a Konglishized version of the title.
But often, the program is given a new title, composed of entirely different English words written in hangeul. The TV drama "Medium" becomes "Ghost-uh and Cuh-rime", and the sitcom "How I Met Your Mother" becomes "I Lob-uh Puh-riend-suh." WHY?? In what way does that help? If they think the original title won't make sense to non-English-speakers, why not simply translate the title into Korean, instead of further complicating things with MORE English?? I just can't wrap my head around it.
Keeping in mind that I spent about 30 seconds of each of my 12 6th grade classes this week teaching the students that "helpuh" isn't English and neither if they went to the U.S. and asked for a "massageee" at a massage parlor they would be gawked at given a solid "HUHHHH?"... I don't really mind Konglish outside of the classroom.
That is, until I'm trying to buy something and am forced to mispronounce it in order to get what I want. Case in point, and a rare thanks to Kushibo, "busuh yeok." (sorry, no Hangeul on this computer). I don't want to know where the (fictional word) station is. I want to know where the bus station is.
Post a Comment