Monday, November 2, 2009

Korean language evolves into Konglish?


A Gibberlish sign in Gwangju or Suncheon, I can't remember. It reads "Rain blood vessel & skin the government serviece."

No. But a few days ago the Korea Times had a piece about different dialects of Korean that have emerged because of the Korean diaspora. It bounces around a lot, but had a couple of interesting points, the first of which is the mistaken belief that nonsense English is related at all to Korean.

The article opens with three pictures of "Engrish"; the captions to two below:
Examples of Engrish, poorly translated English from Korean, riddle the streets of the Myeongdong shopping district Wednesday morning. These errors are comical, but demonstrate the changing landscape of the Korean language. Above: A coffee shop misspells the word “lemon” on their sign in the translation from Korean. Far left: A window promotion on the popular Missha store reads: “All products that are made in many criticisms from makeup experts during the creation process. “

However, misspelling "Lemon" as "Leamon" isn't a sign of development but rather of carelessness when using a language one doesn't understand. Likewise using Gibberlish---as I like to call the meaningless collection of English words you frequently see in Korea---as background isn't reflective of the Korean language so much as it is of Korean culture. Why, one might ask, do Koreans want to use a foreign language in such a way? If the arrangement of words don't mean anything to native English speakers, and don't make sense to Koreans, what is the point of using them at all?

83bbscd

That's not a remarkable example of Gibberlish, but one I had in my Flickr set, from a gas station coffee shop in Bundang in 2006. It says:
A good cup of the coffee can turn the worst day tolerable, can provide all-important moment of the contemplation, can rekindle a romance. The caffee is dedicated to advance the coffee quality through sincerity. The caffe is a great story of the best coffee.

Certainly not as incomprehensible as many of the t-shirts, signs, or pop songs we find, but clearly not compiled by somebody too familiar with English. I'm not going to tell people what they can or can't put on their cups or t-shirts, but it is fair to ask, as native speakers and as teachers, what the point of English actually is when we find it in Korea. It's common to hear how much English there is in Korea, though it's also fair to ask how much of it actually is English.

Now, I'll share a bit from the great little book Confucius Lives Next Door, an excerpt I quoted last summer about the meaning found in the meaningless English in Japan. I won't give Korean English abusers that much credit, or argue that Leamon is anything more significant than a product of someone who doesn't use the language, but it is worth exploring the issue more fully than the article did. From the book:
Over time, as we saw more and more of this fractured English prose, certain patterns began to emerge, and we realized that some of these slogans actually had meaning, in a manner of speaking. For example, that sign we spotted the first night we were in Tokyo--"Fine Boys Since 1987 says Lets Sex!"--seemed like total nonsense at the time. Gradually, though, we realized that this slogan was full of meaning for the Japanese.

In Japanese English, the words "boys" and "girls" are used to describe trendy, popular young people of dating age, roughly from eighteen to thirty-five. The words "fine" and "fashion" are adjectives that suggest "up-to-date" or "cool." (The terms "high-sense" and "high-touch" also convey a sense of living on the leading edge of the latests fashions.) The expression "since 19xx" is used for precisely the opposite purpose of its use in English-speaking countries. In England, snooty shops and manufacturers of luxury goods like to use "Since . . ." on their labels to suggest they have been around forever: "Purveyors to the Royal House Since 1734." In Japan, "since . . ." is used to suggest that a store or product is brand-new, like "since 1996." In fact, the "since 1987" on that billboard was the oldest "since . . ." I ever saw in Japan.

As for the concluding phrase, "Let's Sex," this is simply a translation of a common pattern in the Japanese language. The Japanese verb shimahshō, meaning "let's do it," can be used with any noun: benkyo shimahshō, "let's study;" ryoko shimahshō, "let's travel." And so it seems perfectly normal for the Japanese to take the English translation of their verb "let's" and combine it with any English noun. You see patterns like this all the time: "Let's Skiing." "Let's Business Meeting." "Let's Recreation." "Let's Sex."

So if you want to get across to youthful Japanese consumers the message that your company is a fashionable new endeavor targeting a market of upscale young men with romance on their minds, there's a perfectly clear way to convey this information: "Fine Boys Since 1987 says Let's Sex." What could be more obvious?

However, the Korea Times article suggests that bad English is somehow, well, good, but while I recognize how hard it is to learn and use a language, I won't admit that much of the incorrect and often meaningless English and Gibberlish actually has meaning and should be valued.

Another point the meandering article touches upon is mention of a local institution trying to preserve Korean and encourage the use of Korean words over imported English words when possible.
The National Institute of the Korean Language created a Web site ― Malteo.net ― in 1994 promoting the survival of Korean words over English equivalents that were being adopted into the language.

"It is a natural phenomenon to use foreign words that come into our language in terms of technology and culture," said Jo Tae-rin, an official from the institute. "However, I think that it's better to use Korean words over the foreign ones, in cases where there is a corresponding Korean word available.

"The problem arises when an excessive use of foreign languages undermines our culture and traditions," he added, agreeing, however, that it is inherent in all cultures to adopt foreign words.

King supports the institute's efforts, but cautions that such issues should not be overemphasized or approached from the wrong perspective.

"I think it is a worthwhile endeavor, as long as it is divorced from unproductive nationalist ideological discourse," he said. "And as long as language planners are willing to accept an eventuality where only a small proportion of their suggestions actually find acceptance."

Every two weeks a new word is introduced to Malteo.net and visitors are asked to come up with a corresponding Korean word. Four hundred words are proposed on average, with roughly 2,000 people participating in the vote, according to the official.

The article closes with a table of proposed Korean-for-English substitutions:
Landmark: 랜드마크 to 마루지
Recipe: 레시피 to 조리법
Hot issue: 핫이슈 to 주요쟁점
Junk food: 정크푸드 to 부실음식
Eye shopping: 아이쇼핑 to 눈길장보기
Curtain call: 커튼콜 to 부름갈채
Mentor: 멘토 to 인생길잡이

I firmly believe there's way too much English in Korea. Not only too much English, but too much Gibberlish: English actually has meaning, while Gibberlish is simply decoration, background noise, or a comedic prop. I also firmly believe Korean words should be used rather than simply borrowing words from foreign languages, a process that not only strips the original words of meaning and context but can leave people behind. In some cases, such as on menus or cosmetics labels, Koreans are prevented from understanding what they're reading by the overuse of foreign words for seemingly no reason.

However, and this is a point that must be understood and remembered, this overuse of English is a domestic phenomenon. It's Koreans who choose to import these words, to use mangled English instead of Korean, to write their advertisements without Hangeul, to isolate Korean speakers, and to limit their language's creative power. This isn't a foreign invasion, and any efforts at Koreaning-up the Korean language really ought to be a fight against incomprehension and thoughtless language use, rather than a xenophobic one against a foreign language.

A visit to Malteo.net shows they're currently looking at different options for "커플룩," couple look, a phenomenon that's all the evidence you should need that English-speakers aren't behind the overuse of English. *cough*

9 comments:

Anonymous said...

That's very funny how some Koreans are now trying to rid their language of words that others of them imported into it in the first place. I think it's more revealing of the state of Korean society, of the old and the new battling for what they feel most comfortable with than anything else. The younger generations that see the West as 'cool' will keep pushing for the Konglish words for new things, and the older generations will keep getting left behind with these until they start grumbling for Korean words to be used. The way I see it, itt's a pattern that could go on indefinitely for some time.

The problem behind this I think is that business drives the use of new Konglish words, who mainly sell to younger audiences. For example coffee chains who must have introduced all the Konglish names for coffee were doing so for the chic factor, though I recall reading a few months ago (maybe via your blog?) that customers were complaining about the number of English words on the menus. These must be the ajoshis who've been left behind.

I wonder.. Do you think the Korea Times ever read your blog and therefore know what a pile of tat the rag that they tout is?

Sean said...

Here's a picture I took of a car while drivng - the quality isn't so hot because I was using my cell phone. But I fixed it up a little in photoshop.

http://img691.imageshack.us/img691/5333/carkonglish.jpg

"We coordinate brand for "FUNCTION PRODUCE" of VIPCAR, are proad of be fed back aggressively to make full use of sensibility the tradition for such as austerity, ??????, rambunctionsness adn austere elegance in which only prestige car has. By so doing, we, Junction Produce would like to aim the way to the pinnacle of VIP dress up and we want to be only the first and last memory keeper of by succeeding this point from everlasting to everlasting."

Sean said...

woops for got to htmlize the link

konglish car

holterbarbour said...

Ridiculous English is by no means limited to "decorative" (G)ibberlish. I came across a corporate PR film recently that was an almost perfect translation of the original Korean. And while it probably sounded really inspiring and impressive to a Korean audience, it came out as this cringe-worthy, syrupy quasi-poetry that sounded like a teenage love letter... all this "building a future with you" stuff just came out wrong. This company had made it for an English speaking audience but clearly had no idea how laughable it was.

b. luis grey said...

This reminds me of a trip out to the country I took a few years back. We were looking for a jimjilbang (sauna) and asked an older lady who looked to be in her sixties if not older. She was walking like the hunchback of Notre Dame but not so exaggerated. In Korean my friend asked for directions to the nearest jimjilbang. She said to keep straight and to go through the 'tunnel' then take the first right.
The entire sentence was in Korean except 'tunnel'. Some other words that have made it into the Korean language... taxi, bus, banana, guitar (spanish word), spaghetti and my favorite rap.

Mike said...

My question is this:

Why aren't we making bajillions of won fixing their Engrishee plobrems?

I mean... have you seen the brochures, websites, signs... even ATMS!!??

It doesn't have to stop in Korea... we could all make a fortune fixing hotel ads in Thailand, drink menu's at bars, etc.

Let's all quit and start a business. We'll travel, find bad English and fix it for a nominal fee- of which like... 10% would go back to "corporate" to pay for things like suitcases and visas.

Darth Babaganoosh said...

In the latest KOTESOL journal (the TEC), David Shaffer has an article in there about Konglish.

Brian said...

I like this post and it's a shame it gets bumped down the page.

koreanasitis, I know some people at the Times read the blog, including the person who wrote this particular story. From what I understand they don't hold the same opinion of the paper as I do.


Thanks for the picture, EFL Geek. I think I may have seen that exact same decal.

Mike, I don't think they care. If they even bother to ask to give something a once-over, whose to say they'll accept the changes? I was proofreading some stuff for the elementary school I was working at in 2006-07. Some of the people at the school---who didn't speak any English---were challenging my corrections. It was for some posters they were putting up around the school, and they ended up posting the incorrect ones.

And, at my last school there were some issues with the standardized English test because, when they me had me check it before the students took it I found nearly 1/3 of the questions had problems, whether with grammar, spelling, or ambiguity. Some of the other English teachers wanted to change the test in accordance with my recommendations---because some of the questions had two correct answers, no correct answers, or didn't make sense---but we were overruled by the test's creator, the senior teacher at the school. Good thing none of the students noticed the errors, because they could have easily challenged their scores.

Before I came to Korea I had some experience copywriting and editing, and I figured it'd take me a year or two to get settled in the country and then I could find a lot of that type of work to keep me occupied. Since there's so much English here, and so much bad English here. Haha, well, except for some volunteer work I did for the Gwangju News last year, I've found none of that.

ROK Hound, I'd like to give it a read, but the KOTESOL page hasn't updated that journal since 2002. *grumble* I wonder if it touches on any of the issues I talked about here, or if it was too sympathetic.

sheela said...
This comment has been removed by a blog administrator.