Thursday, January 15, 2009

Apparently Hangeul is the best Asian writing system to use if you want to fuck up English words the least.

Or at least according to the National Museum in Seoul. Pardon the quality of this minute-long video, titled "explanation of the superiority of korean konglish," I didn't take it.



Like the guy who uploaded it said, screwing up English the least in all of Northeast Asia isn't something to be proud of. However, you have to question the methodology that led to that designation. Is 커피 (kaw-pee) any better than コーヒー (ko-hee) or 珈琲 (kah-fay)? Hardly, and Koreans don't actually romanize it "kaw-pee," but rather "keopi," a word that's unrecognizable to those not accustomed to Korean or its romanization. And you have to throw out the last one: Koreans don't call England "잉글랜드" (Eng-geul-raen-deu), they call it 영국 (Yeong-guk). Regardless, are y'all seriously proud enough of 잉글랜드 that you'd brag about it in a museum?

Hangeul is neat, and ideal for pronouncing the sounds of the Korean language. But not only do foreigners get sick of hearing about it---"Korean is the most scientific language" (sic) is something heard almost as often as "Korea has four distinct seasons"---and we roll our eyes at talk of its superiority. Here's an extreme example from a textbook:
Language is the first precious intangible cultural properties in this world.
Writing is the first valuable tangible cultural propertie in this world.
Amog the rest, The Korean Language and Korean Writing are the greatest cultural inheritance of everything in the world.
Of course, there are only their language and writing in other country, too.
But their language and writing cannot express perfectly each and every.
The Korean Language and Korean Writing can express perfectly everything, everysound, all of thinking, and all of feeling of this world.
Like this, The Korean superior culture be Known to the general public, the foreigners are learning The Korean Language and writing, is getting more and more many.
This book is wrote for the sake of them.

That kind of talk, about being superior for rendering non-Korean words and about Koreans having better English pronunciation than other Asian learners, isn't that uncommon even though Hangeul lacks letters to represent many of English's sounds. Here's a blog entry that goes through ways of rendering "hamburger," and here's part of an anti-Japanese rap song big a few years back that mocks Japanese for their pronunciation of "love."
I am Korean! (I am a Japanese!)
Hey, you, try saying “Al lo byu!” (I rob you!) *1
No! It’s “I low byoo!” (I rob you!)
Are you retarded? Can’t you even pronounce that? (Hai!)
Are you really retarded? (Hai!)
Isn’t your country just fundamentally retarded? (Hai!)

Inexplicable if you've ever heard Koreans approximating English. *sigh* Take comfort, my dear readers, in knowing that I wrote this back in early December, and am currently on vacation in a sunnier Asian country.

17 comments:

Muckefuck said...

The Bible and The Illiad and even Hammurabi were all written in Korean first and then translated into different languages.
Yeah, that nonsense is pretty stale.

Kelsey said...

Pretty much any Asian language has major issues with rendering English. For my name, at least, the award goes to Chinese for getting it the most right (or would that be the least wrong?). For reference, my name is Kelsey.

Japanese: Kay-ru-shi
Korea: Kay-shi (there's also a Korean word that is kay-shi, and hearing it all the time at school always makes me paranoid)
Chinese: Kel-shi

Unknown said...

They're called loan words, not fucked up english words. Not only do they undergo sound changes to fit native sound systems but the meanings often change -- reflecting either a narrower or wider meaning in the target language (Korean, here). In fact, 75% of words in the English language are loanwords, adapted to the English sound inventory exactly like Korean is doing for "Hamburger." For example, "skunk" (Native American source), "ketchup" (Cantonese source), etc.

"Pure loanword - Total morphemic importation of single or compuund words. Varying degrees of *phonemic substiution*" -- Winford, Donald "An Introduction to Contact Linguistics"

Unknown said...

Also, that guy is wrong about the japanese 'ン' because it is a sound produced closer to the back of the mouth, making it sound more like a "ng" in some situations, and it can also be pronounced as an "m" in some situations.

Unknown said...

영국 is the United Kingdom, not England.

Stafford said...

On the romanisation: "잉글랜드" (Eng-geul-raen-deu)
Padchim ㄹ followed by ㄹ in the initial position is "l" isn't it? As in "코카콜라" (Koka-Kola or CocaCola).
Also where is the initial "e" from? Ing-geu-laen-duh 아니야?
Also what Nathan said.

Anonymous said...

@Kelsey:

I wonder where you lived in China. Standard Mandarin has only two final consonant sounds, /n/ and /ng/. The consonant /l/ appears as an initial sound only in Chinese while in Korean, it appears only as a final consonant, albeit the pronunciation is different from English.

Darth Babaganoosh said...

Here's a word that's never been written in hangeul before, so allow me:

휴밀리티

Melissa said...

Do you actively *look* for stuff that allows you to easily shit on Korea or does it just fall into your lap? And does it feel good?

I ask that because I spend most of my time here (11 years in Korea and 34 years of life) trying to avoid what you seem to relish: negativity, nastiness and mockery. I try to avoid being angry for a lot of (good) reasons but mostly because it just doesn't feel good to constantly crap on someone/something else. Maybe your experience is different?

I've been reading your blog for a while now and I keep coming back because I'm just fascinated at how you seem so stunningly intelligent - yet so angry at so many things here. You DO know that you have choices, don't you?

I wonder if maybe you just don't know the difference between irony and cynicism ...

Kelsey said...

You seem to have hit a nerve here, Brian!

Unknown said...

Poorly researched writing usually strikes nerves of educated folk.

Muckefuck said...

Procyin--that's for the history lesson. Now, do you think you can be a little more condescending? As if we don't know what the fuck loan words are. Moron

Muckefuck said...

Melissa--
do you think people should only say good things about Korea? I've met many Koreans back home that love to complain about their new country. If the shoe fits, wear it. If Brian or anyone else misrepresents a fact, then call him on it. Otherwise, the truth is the truth

Muckefuck said...

Procylin--

poorly research--you have a Phd in Korean linguistics? No, I didn't think so. I have yet to see your contribution to the Korean linguisitcs. Or do you just walk around with linguisitc textbooks in PCbangs?

Brian said...

We're not talking about loan words, we're talking about systems to represent English and other foreign languages in Korean. Watch the video before coming on my site---for the first time---and acting like an asshole. "Haembeogeo" is no reason to look down your nose at Japanese and Chinese.

Anonymous said...

Hi, I am an American of mixed Cherokee, German and Yoruba ancestry. Though I do not know the Korean Language I, in my love of linguistics and writing systems, have found Hangeul the most rational of all that I have looked into. I also know the Arabic alphabet and some Chinese Characters besides the Latin Alphabet, BTW. I love Hangeul's writing in syllable blocks, its morphophonemic spelling (certainly vastly superior to my annoying native English's orthography!) and its featural characteristics. I have even adopted Hangeul to write my notes in English (and Quechua, the language I am currently focusing on for my community college linguistics class), using the logical featural extensions of the script to create new letters to write my notes in class and to record passwords so I do not have to remember them.

That said, I have found the aspiration-plain distinction somewhat cumbersome when writing English stops, which distinguish voicing instead. Despite this, I still think it is the most rational orthography ever widely used for the reasons above.

Anonymous said...

Also, I think it becomes pretty obvious when which language is better in terms of changing English words into its own pronunciation. For example: McDonald

Chinese:麥當勞(Traditional)/麦当劳(Simplified) - Mài-dāng-láo
Korean:맥도날드 - Maeg-do-nal-deu
Japanese:マクドナルド - Ma-ku-do-na-ru-do

Here, the only language able to pronounce "Mc/Mac" in one syllable is Korean. Chinese just plain avoid the "C" sound while Japanese change it to two syllables, "Maku". Chinese just combined "Do" and "nal" into "Dāng". Lastly, Korean was the only one to be able to say "nal" correctly, as Japanese, again, change it into two syllable, "naru". Try to say each country's pronunciation and see which one is most similar to original English pronunciation.

Another example: Starbucks
Chinese:斯塔爾巴克(traditional)/斯塔尔巴克(simplified) - Sī-tǎ-ěr-ba-kè
Korean:스타벅스 - seu-ta-beog-seu
Japanese:スターバックス - Su-tā-bak-ku-su

The only language that best immitates "BUCKS" sound is Korean. Both Chinese and Japanese replaced "Buck" sound with "bake" and "bakku" while Korean was able to say "beog" which sounds more like English word, "bug". If you don't believe me, google translate it and listen to the pronunciation.

I mean think about it. Which of these languages took least syllable to pronounce two or three syllable words?

Here are some links if you want to hear the pronunciation of McDonald yourself:
Chinese:
http://translate.google.com/#en/zh-CN/McDonald
Korean:
Japanese:
http://translate.google.com/#en/ko/McDonald
http://translate.google.com/#en/ja/McDonald

I'm sorry about the long comment. Just wanted to let you know that Korean is indeed the "best Asian writing system to use if you want to fuck up English words the least".