Sunday, January 4, 2009

My list of the ten most hated English phrases in Korea.

The Chosun Ilbo ran a thing yesterday called "The 10 Most Hated English Phrases." I thought it was just going to be a gruff way of referring to the top ten pop songs at any given moment, or would at least cover the ten most hated English phrases in Korea, but it was instead talking about a list developed by Oxford University. You can find their ten phrases in the article.

As for Korea, it's hard to pick just ten. I wasn't really joking when I wrote you could substitute in the top ten pop songs---since many Korean pop songs use ridiculous English---but then it occurred to me that there aren't ten Korean pop songs in circulation. You could also put together a good collection just by flipping through any book or magazine, since they will randomly throw English in there, or will hangeulize English words in order to appear sophisticated. How butchering the pronunciation of English words that most Koreans don't understand appears sophisticated is well beyond me, clearly.

Here is my list, then, keeping in mind that it's hard to narrow it down to ten and that, seriously, any phrase that turns up in a pop song would automatically jump to about number three.

Honorable mention: story, event, comeback, delicious, I'm so hot, hub, how about ____?, propose.

10. Everything not on this list. I don't mean I object to Koreans using English, but I do object to Koreans using English at the expense of comprehension. Ever browse health and beauty products at the grocery store? Ever go clothes shopping? Or watch On Style or StoryOn? Half of what's there is inaccessible to Koreans because it's hangeulized English. What does it say about people that they'd rather use broken English when Korean would perfectly suffice?

9. Do you know ____? Irritating when used to introduce some mundane piece of information, such as asking a three-year Korea veteran if he knows kimchi. Even moreso when slyly trying to divert a conversation back to a piece of Koreana, for example to a famous athlete, singer, designer, car, or to anything else remotely under the umbrella of famous in quotation marks. But in 2008 "Do you know" reached heretofore unheard of heights of hate when it became the tagline for a whole slew of Dokdo advertisements.



8. Frankly speaking - Just because.

7. Foreigner - Yes, I know that's just how 외국인 has come to be translated, and yes I know that I actually am a foreigner in Korea. Doesn't mean I don't cringe when I hear it sixty times a day and read it in the paper in every other article.

6. Oh my God - When I was a kid I would get in trouble for taking the Lord's name in vain. I no longer consider myself a Christian, so my objection isn't on those grounds. I suppose I have two objections. One is that "Oh my God" is said without any emotion whatsoever, rendering it ineffective and meaningless anyway. Second is that Korea doesn't really have the historical connection to Christianity to be credibly taking the Lord's name in vain to begin with. In both cases, then, when people blurt out "Oh my God" they're doing it not because of the weight of the phrase but because it sounds funny in English. Yet another thing divorced of any context when imported into Korea.

5. Unqualified - The media throws this around to cover all manner of situations, to teachers without advanced training, to teachers without proper paperwork, to teachers who engage in illegal tutoring, to teachers who engage in interracial relationships. I've said it before and will probably have to say it again, the government can't rail against "unqualified" foreign teachers when those imports meet the exact qualifications as set out by that government.

4. Okay - It was bad enough when people just used this in place of "yes." But since Lee Hyori's hit song "U Go Gull," with the bridge of "OK OK OK," people wander around now saying it for no fucking reason.



3. I'm fine thank you and you? - An oldie-but-goodie and mainstay of EFL curricula that summarizes in one sentence how futile teaching here can be. After years of English study, and after eighteen months of sporadic lessons with me, 75% of students can only respond with this to my question "How are you?" More frustrating, many students choose to respond this way---yes, that car accident joke is well-known---either to get a rise out of me or because they don't want to invest any more time into giving a thoughtful answer.

2. Unique - Just because something exists in Korea, doesn't mean it's unique to Korea. Just because something has a slight regional variation, doesn't mean it's unique to Korea.

1. Sexy - This word should not be in circulation here, ever, in any situation, because they'll just screw it up. They'll use it to describe some model with bug eyes and plastic tits. Or they'll use it to describe choreography that belongs in a Fatboy Slim video. Or they'll use it to describe eight-year-olds. It must stop.

Anything you'd like to add?

25 comments:

Anonymous said...

Sadly, when I say "Oh, my Gods!," the phrase goes over most people in South Korea's heads. But I love getting a rise out of my neighbors in the bible-thumping South. Their recall of religious history is pretty fuzzy or altogether lacking.

John from Daejeon

앤디오빠 said...

I'd like to add "we/our/ours" to the list, and then, Koreans referring to everyone/thing else as "you/your/yours".

Anonymous said...

ubiquitous - nuff said.

David said...

'Well being'... especially the well-being pizzas and fried chicken.

The Korean said...

"hub" -- yes, this horse is beaten one too many time. But it's such a classic example of a term that Korean bureaucrats came up with after having studied in the U.S. without really learning much English.

"mind" -- as in 경영 마인드 or 개혁 마인드, when 경영 철학 would do just fine.

"garden" -- means a galbi restaurant in Korea at this point.

조지프 -- somehow this is supposed to say Joseph. It's not even close, and it's a complete mystery why Koreans cannot write 조셉.

Non-Korean names in Korean media -- most of the times, Korean media omits either the first name or the last name.

"wonderful" -- Koreans think English speakers use this word all the time. I personally have never heard this word spoken, except by Koreans who imitate English speakers.

"Venture 기업" -- Gibberish that somehow means "startup company"

"Cunning" -- means "cheating" in Korea. Never understood why.

재tech -- means "investing" in Korea. Again, never understood why.

Man, I could go all day.

Anonymous said...

This one drives me crazy:
"As I told you before..."

Anonymous said...

After leaving the corporate rat race, these uniquely Korean English phrases don't bother me like the one's Cassandra Pinkerton put together:

Thinking outside the box -- This one wins the "Most Overused" award, but I'm worried to say anything about it for fear of losing my job and having to take up residence inside a box.

There's no 'i' in team -- True. But there's one in "ambiguous." And a couple in "manic depressive."

Proactive -- I'm still not sure what this is, other than an acne cream advertised on those late-night TV commercials that try to convince us that Jessica Simpson has bad skin.

At the end of the day -- I think this means focusing on what's important, but in my world, "at the end of the day" I'm resisting the urge to race to the nearest drive-thru to gorge myself on a milkshake the size of the passenger seat.

Synergy -- Wasn't this an album by the Police?

Work hard, play hard -- You always hear this one during job interviews when they're trying to give you the impression that there will be parties and picnics after a long work week. But it really means that after a particularly trying 12-hour day, you'll get hammered with a guy from the Creative Department whose last name you don't know, and end up sobbing about how you always wanted to be a marine biologist. Tell that to the next job applicant.

Business-casual environment -- This is another HR department fave, since they think spending every Friday wearing a tacky polo shirt with the company logo stitched on my boob is somehow a privilege.

We're on the same page -- Oddly enough, the people who use this line the most are the same ones who have never read a book.

John from Daejeon

White Rice said...

In general, "Ointment." Say it aloud a few times and you'll agree.
In Korea, "Orange." Oops, I mean "오랜지." Especially when followed by "쥬스."
Also worth noting: 필름.

Muckefuck said...

where to begin:

Nice-uh.
We have a meeting now
I forgot to tell you, but....(you have a class now, you have to teach an English camp in Winter etc...)
I could do this all day, but then I'd just get deleted.

Anonymous said...

Non-Korean names in Korean media -- most of the times, Korean media omits either the first name or the last name.

At least the Korean media has elevated foreign names to the level of 존댓말 by adding the suffix 씨. For years, even the names of kids and Korean criminal suspects got polite suffixes while non-VIP, titleless waegooks did not.

Anonymous said...

Synergy -- Wasn't this an album by the Police?

You're thinking of Synchronicity, which featured the big hit "Every Breath You Take." Aah, I'm having flashbacks to listening to the album on my Walkman.

raisedbywoolves said...

"Delicious!"
"Take a rest"
"Didn't you know?"
"Sorry, but i love you!" (when students say this, instead of answering lesson questions)
"Nice to meet you!" (when we've known each other a year)
"You can use chopsticks!" (yeah, i told you I'm half Chinese)
"She's a mixed blood" (when being introduced to new people.. sigh)

Unknown said...

You forgot the most annoying one (at least to me) ...

"You'd better ..."

Examples:
"You'd better learn Korean culture."
"You'd better learn Korean language."
"You'd better learn about Dokdo."

Makes me feel like I'm a 3 year old child who forgot to wash his hands before dinner.

Darth Babaganoosh said...

"_____ is the _____ of Korea."

Kim Tae-hee is the Audrey Hepburn of Korea.
Lee Hyori is the Beyonce of Korea.
Jeju is the Hawaii of Korea.

blab blah blah Give it a rest.

Darth Babaganoosh said...

There's no 'i' in team

Maybe so, but there IS an "m" and an "e".

Unique Sterling Silver Crosses said...

"Please understand..."
Invariably right before they try to fuck you out of something.

Lil said...

I have to add to your list...

What about 'these days'.

I ask'
'What have you been doing lately?'

'These days I am blah blah blah'

I ask
'How is work?'

'These days blah blah blah"

Has anyone ever heard of the word lately? When I hear a native speaker say these days I cringe since it sounds so esl to me.

Lil said...

oh- and btw, to the poster above me... it ISN'T well being. Spelled and pronounced properly in Korean they leave out the second vowel and say bing. THAT drives me insane!!!

Lil said...

I am definitely on a roll and my memory is being jogged as I read various comments.....

What about...

'My body condition is not good these days." (double no no.

Body condition???? ARGH!!!

Nik Trapani said...

I should be going to bed, but I'm inclined to add these two to this list:
"As you know" - maybe, maybe not, but if i really did, why did you just tell me that?
"뭐뭐뭐 Korean style 뭐뭐뭐"- this might be old school, but when i hear it, i want to attack my own reproductive organs.
but on the flip side, i got a message from a Korean friend who used the term 'doobie'. God bless her little yellow heart.

ttuface said...

speaks volumes

kesumo said...

"Nowadays." I always edit this to "today" at work. It bugs.

Brian Dear said...

"Really" and I also have to vote for Ubiquitous. That damn work is everywhere. lol..

callyjane said...

"Why?" as a response to any question I ask.

"S-Line" - meaning the ideal body shape, which -if you are Korean- is in the shape snake but with boobs and bum, as evidenced in the (Photoshopped?) lovely natural curves of Lee Hyori.

An S-line body is presumably attainable by drinking soju or (insert 'ing' form of verb here and random product here.)

"V-line" - this one is hilarious, and deserves a place in the Stupid Beliefs Hall of Fame.

It tickles me no end, not because of the way the V is pronounced ("vwee"), neither because the term references the belief that an upside-down-triangle-shaped-face is far more beautiful than a, let's say, pancake-shaped-face.

No, it's because

...wait for it...

the advertising claims that if you drink enough of Gwangdong corn tea (광동 옥수수 수 염차), you will surely attain a "Vwee-line" face! Just like Kim Tae-hee's! Pancake face? No problem? Drink this!

Which (the mention of pancakes) leads me to this next nugget of wisdom:

"It's Korean pizza."

ALWAYS offered so helpfully, even though I have never asked, as additional information about 파전 (pajeon) or any other variety of 전, EVERY BLOODY TIME I ORDER IT AT A RESTAURANT.

Once and for all, people! A pajeon would best be described as a kind of crepe, or big thin pancake, with lots of green scallions.

Here's why it's NOTHING like pizza (apart from the fact that, um, both are spelled with p, and you can eat them): To make pajeon, you make a batter with flour and water and seasonings, pour it into a pan, cover it with scallions, and fry it. N.B: There is no hot oven involved at any stage, nor any pizza pan, nor tomato, nor cheese, nor yeast, nor ... god, stop me.

Furthermore, pizza is not difficult to pronounce properly. So why is it "peeja" in Korea? Hangeul has the goods to work it,doesn't it? --- Just say "peet-ssa. "핏싸" and "핃싸" could do the job in a pinch, couldn't they? Whichever. My point is, pizza is not, for the love of humanity, pija.

My final one for now (I'm enjoying myself far too much and really should stop) ---

"Did you go to the hospital?" - the invariable question I'm asked after mentioning any trifling ailment I might have had.

Look, I'm grateful for your concern, but just because Koreans are always collapsing and staying in hospital both on the soaps and in real life, it doesn't mean it's the inevitable outcome of every ailment. Just because I grinded my teeth too hard and got a pain in my arse when I heard the words "It's Korean Peeja," doesn't mean I won't recover after a nice cup of corn tea and a good lie down.

callyjane said...

"is in the shape snake"

good one. of course, what i meant to say was "in the shape of a snake."

please understand our careless mistake. *^.~*