You'll remember last week the Ministry of Food, Agriculture, Forestry and Fisheries announced that it was giving the drink the English nickname "drunken rice" (드렁큰라이스) to somehow facilitate non-Korean understanding of the product. The JoongAng Daily article says that plan has been scrapped because of strong netizen resistance.
The Ministry for Food, Agriculture, Forestry and Fisheries held a public contest to develop an official English-language nickname for makgeolli, and last week it announced the winner: “Drunken Rice.” In second and third place were “Makcohol” and “Markelixir.”
The ministry said in release earlier that the nickname should be easy and fun for foreigners to pronounce, and pledged to use the winning name in its marketing activities.
Soon after the results were released, however, the ministry’s Web site was bombarded with postings criticizing the move.
“Unlike in Korea, where alcohol drinking is generously accepted by society, the English word ‘drunken’ conveys considerably negative connotation. Besides, would you find it easy to understand wine if its origin countries called it ‘drunken grape’?” wrote Choi Hae-su.
The article only talked to Koreans, but English-speaking foreigners---ostensibly the target audience---were just as annoyed. On my post I wrote:
Clearly, Drunken Rice isn't as laughable as makcohol, as absurd as markelixir, but what's the point of an English nickname? What does "Drunken Rice" accomplish that makgeolli doesn't? In what way does it make it easier for non-Koreans to comprehend and understand makgeolli, considering most non-Koreans have even never heard of the drink? Finally, what evidence is there of a lack of comprehension and understanding among non-Koreans of makgeolli, and does it exist to so great an extent that an entirely new English name is necessary? The answers to these important questions were likely trumped by the desire to have an English nickname to sound cosmopolitan and smart, forgetting of course that it has the opposite effect on people who actually use the language.
Food blogger FatManSeoul came up with several good reasons why the name, and indeed the whole naming process, was yet another Korean English fail; here's one:
The fact that the new nickname is in (bad) English just demonstrates that the agencies involved are too wrapped up in marketing to western tourists, despite the fact that a huge hunk of the people who clamor for Korean food products and come here for tourism are other Asians. The biggest current market for makgeolli outside Korea is . . . Japan. And you know what name the drink is known under there? The drink that has seen a major expansion of its market there? マッコリ。 Makkori, i.e. the same exact word. Somehow, Fatman doesn’t think they’re thinking of the Japanese and their lust for ドファンケンライス (doraanken raisu)。
There are plenty of comments on The Marmot's Hole as well.
The JoongAng Daily article continues:
Instead, the Presidential Council on National Branding will come up with a simplified romanization of the word by the end of June, the official added, without providing details.
Well, that should be amusing. The romanization of the drink was in the news a little while ago, and via Zen Kimchi comes a post from Schoolhouse: ROK that summarizes the recent talk about the efforts at globalization, including some debate over the romanization makgeolli vs. makolli.
14 comments:
makgeolli vs. makolli
ddeokbokki vs. topokki
toMAYto vs toMAHto
I've always really hated the spelling 'topokki' - it sounds like 'toe-pokey' to me.
As for Makgeolli I think adopting a proper English name is the best best.
Even though there is no exact name something like 'Korean rice beer' or 'unfiltered Korean rice wine' would give customers a decent description of what they are in for....unlike 'drunken rice'. What I guess I'm saying is that the name doesn't really matter but the product description does (E.g Winery name isn't as important as type of wine)
"Unlike in Korea, where alcohol drinking is generously accepted by society, the English word 'drunken' conveys considerably negative connotation..."
In a bid to make the drink more appealing and culturally acceptable to the foreign population Ministry officials suggested several possible alternatives: "stoned rice," "early pearl," and the "white widow" were in the lead after the first brainstorming session.
Having solved all other problems in the Korean world, this becomes our next target - silly nicknames for food that will be dubiously marketed to unwitting individuals unable to tell North Korea from South Korea.
Glad they're changing it though.
Seriously, what's wrong with just using the name it's got to begin with? Why on earth would you change the name of a product you have and you have created to fit a foreign customers needs? I get that they want foreigners to pronounce it correctly but that's part of the mystique and the exoticism if you will. Makkoli is NOT hard to say!
Changing the name does not mean more people will simply go out and drink it necessarily...what's good speaks for itself. But I am so glad they changed it from drunken rice. I am sure they were "drunken" when they thought of that one!
Drunken Rice... no one went "hey, that's a socially responsible name! Next let's call a baseball bat 'Your Road Rage Friend'."
And forgive me if I'm wrong, the pronunciation problem isn't so much Korea words themselves. Korean words are fairly easy to pronounce compounds of 2 and 3 letter syllables. It's the Korean-made Romanization system.
Instead of seeing how the system evolved naturally on restaurant menus and "in the wild" they seem to have went with a system that made only sense to linguists. How many times do you hear an English native who knows hangul say "no no, just write the hangul" because trying to figure out the romanization is nigh impossible at times.
As darth hints at, I just write makolli. I write dukpoki.
How many times do you hear an English native who knows hangul say "no no, just write the hangul" because trying to figure out the romanization is nigh impossible at times.
Ha! This happens to me all the time...so true!
I get that they want foreigners to pronounce it correctly but that's part of the mystique and the exoticism if you will. Makkoli is NOT hard to say!
It's hard to say because of the romanized spelling. Which part of the reason they simplified to topokki when they decided to market 떡볶이 abroad. No need to change the name or give it a nickname; just simply the romanized spelling.
How many times do you hear an English native who knows hangul say "no no, just write the hangul" because trying to figure out the romanization is nigh impossible at times.
Very true. but it works (or doesn't) in reverse, too. I was proofing a student's notes yesterday on her presentation about France. What a mess. The English spellings were incomprehensible, and when I asked her for the Korean spellings so I could figure out what she was referring to it was even worse. Hangul is SO not useful for reproducing French. (몽셀미셀 is Mont Saint-Michel?)
As for Makgeolli I think adopting a proper English name is the best best.
Why? There was no need to adopt a "proper English name" for hundreds of other foods from around the world, and we get along quite fine.
No one suggested a "proper English name" for 떡볶이 or kalbi or soju or sushi or sashimi or schnitzel or tiramisu or fois gras or escargot or etc etc etc.
I think blogger ate a comment I tried to make earlier. Oh well, whatever.
Anyway, I kinda like the name "drunken rice." I don't think it fits makgeolli at all, but it's still a fun name. Kinda makes me think of cereal...
For clarification, though, were they trying to come up with a subheading or a catch phrase, i.e. something like "Makgeolli: Unfiltered Rice Wine" or "Makgeolli: Rice that has Possibly Taken an Illegal Substance."
As for the spelling of Makgeolli, I have to go with the standard form that I learned, which, according to my Periplus Pocket Korean Dictionary was "approved and implemented by the South Korean goverment in 2000." I'm pretty sure it's the version Puffin was commenting about. From what I've seen, it's the easiest version to use, although it has some obvious drawbacks, such as (along side what Darth mentioned) new comers not being able to properly pronounce things (Mak-ge-o-li, anyone?), as well as no clear way of telling where the syllable breaks are.
Long story short, I agree with Darth that we should just keep "Makgeolli." Languages borrow words all the time. This is no different.
...did I really just quote a dictionary?
Eh, let them call it that. Itll just kill the chances of getting it out more.
Look, I think we need perspective here. The exploding market is probably just Japan (and in some areas, my J-friends usually dont like Korea, meh), and maybe the Koreatown's in the west. How many of your friends back home go out for sushi and sake? Not many probably. Ok, now. how many go for Korean food. Only those who know it. Most people are put off by the smell, I know my mom is when she comes here. I like it, but I live here.
Makgeolli is nice. Sake is great. So is French wine, UK beer, whatever. But only a few things are at the top and the rest is under "Asian delicacies." Rice wine? sure. But grape wine? People love that. Rice is for uncle ben's :)
Meh. Let the baby have its bath water.
er, I mean, let the baby have its bottle. lol'd
I just had a student use the expression "Drunken rice" on his Tourism final exam today. *headdesk*
Post a Comment