Monday, June 23, 2008

Pronunciation matters.

The Marmot's Hole brings us a story via the Chosun Ilbo about Korean English teachers feeling pressure from students to improve their poor spoken English ability. The teachers' poor spoken English, I mean. Two excerpts from the Marmot's write-up:
According to the Chosun, due to the English craze gripping Korea, students and parents are concerned more about how well the teachers can converse in English than about the quality of class. And with many students having studied abroad or studied English from kindergarten, teachers sometimes find themselves the target of humiliation from their own students.

and
Another stressful element is the ability differences in students. Some teachers wonder how they are to teach when students exhibit such wide differences in language ability. Then there are the districts where early English education is almost nonexistent, and teachers worry how students will fare if teachers begin teaching in English, as they are supposed to do from 2010.

That last excerpt is a glimpse into my world, since I have to teach English in English every day, after all, to classes of mixed-level students who show little interest in being there.

I'm torn. On the one hand it drives me absolutely up the wall that far too many colleagues can't pronounce many of English's sounds. And I'm not even talking about with a "perfect" accent, whatever that's supposed to mean, I just mean in a way to distinguish the distinct sounds and to be understood. I've met far too many teachers who consistently cross over into incomprehensibility---or who permanently reside there---due to poor pronunciation and grammar. While I think it's a good idea to use as much English as possible in the classroom, I sometimes worry about the input the students are receiving in these situations. I do my best to model some tricky sounds in my class, but seeing each group of students once or twice a month does little to combat the poor pronunciation they're getting from other teachers or from TV, and constantly using so many English loan words in Korean doesn't help, either. I had to be a bit of a stickler on my recent speaking exams and give lower grades for poor pronunciation. 마이 패보러트 서브제크트 이즈 마스 isn't English, sorry, and didn't get an A.

On the other hand, though, there's more to knowing a language than simply being able to converse in it. And, you see, I'm trying to be sensitive and positive and not so cynical in this post. If the goal of learning English is purely academic, as it was in Korea for a while, having a decent vocabulary and an understanding of grammar is sufficient. Right now there are mixed signals, though, because while spoken English nominally gets a lot of attention, the emphasis is, largely, still on teaching for tests. But, and I say this knowing it sounds negative and knowing that I myself have sooo much room for improvement, I really have to question the myth of the Korean grammar expert given what I've experienced fairly consistently in school and from reading the papers and around the internet. That causes me to question what, exactly, English teachers learned in school and to what purpose they're being groomed.

Irregardless *cough* one of the users on waygook.org put together a nice little list of pronunciation activities you might modify for your classes or for your teachers' workshops. It's always tricky to bring up pronunciation among teachers, especially when they're the proud sort, but it needs to be done. Often times teachers and students alike will resent remedial lessons, especially when they've spent years working on more advanced stuff, but honestly it's necessary, it's just a matter of tactfully bringing it up. Whether it has a lasting effect remains to be seen.

4 comments:

therese Mac Seain said...

We had a teachers meeting recently with all the elementary school teachers in which one teacher (a very strange and unusual man which everyone agreed was very wrong )He stood up and said that pronunciation didn't matter the kids should learn konglish first. Then he was blabbering that pronouncing "bowels" just didn't matter. All I have to say is accent doesn't matter (English, Irish,American) But pronouncing your Bs and Vs really does. People around the world dont understand Konglish.

Roboseyo said...

I always demonstrate the importance of pronounciation by explaining to my students that if they go into a convenience store in England or Canada, and say 프리즈 기브 미 파이브 instead of "Please give me five", people won't understand you, so you DO need to learn how to do Z, V, TH, etc. -- you can let things slide a bit more on vowels, I think -- that's where most regional dialects differ -- but you do need to get the consonants right.

I actually DID used to teach my young students what Konglish was, so that, knowing what it was, they could avoid it. (they'd sing the "congratulations" song with "konglish-ulations, konglish-ulations, you're speaking Konglish, now please speak English" very cute.

Gotta go now: I need to fuck my car in the fucking rat. Then I might and walk to the pock billage and listen to "I'm your penis" on my mp3 player.

Anonymous said...

Whilst I agree that "프리즈 기브 미 파이브" is never going to cut it overseas, I don't think that vowel or consonant sounds need to be perfect. I think it has more to do with the fact that Koreans think in Korean, even when studying English.

What I mean is, they usually think of English words in hangul, rather then simply mastering the basics of the English alphabet. As you rightly pointed out, they convert the phrase "please give me five" into "프리즈 기브 미 파이브" - or "puh-ri-juh gib-uh me pie-buh". Nonsense!

If they thought in terms of what is important in English, they could mostly forget about the "difficult" pronunciation, and instead concentrate on something I consider much more important - the flow of the language.

If they thought about getting the number of syllables in a word correct, and ignored pronunciation, it would be much easier to understand. In your example, "please give me five" become a 9 syllable phrase. If they simply said "prease gib me pibe", they suddenly become much more coherent (only "pibe" will still be a problem, and that can be understood from context) without having to use any of the "difficult" english sounds.

I am not saying that the phrase won't benefit from students working on pronunciation, but I feel that they first need to learn how to tackle the language from a perspective that involves no use of their beloved hangul.

Roboseyo said...

yeah. you're right there, waygook -- getting the syllable count is very important, too -- and, you know, it's not that one needs to have one's F's and P's and V's and Z's perfect -- but they DO each have to sound different from each other.

one afternoon, I modified a few hangul characters in order to create characters that could show an end-stop consonant (instead of gi-bEUH), the short "I" the short "U" and a few of the diphthongs (long O, long I), as well as the V, Z, F, TH, etc., and a few times, I've even used them to demonstrate that students NEED to stop thinking in hangeul . . . if I'm not mistaken, that's one of hte reasons certain schools of language learning insist people take a new name in their target language: acquiring a "target language identity" helps students to think in their target language.

I also use the lines:
"Red leather, yellow leather"
"three fleas flew through three cheese trees"
"she sells sea shells"
for pronunciation practice.