Last week I---along with a few other K-bloggers---got an email from an MBC intern looking for material for a piece about awkward English in Korea. On the 10th MBC aired, and posted online, a sixteen-minute piece about misinforming and confusing foreigners in Korea through "Konglish" and the potential for further embarrassment ahead of the G-20 next year.
Some of my submissions in the reply email included "Visit Korea Year: 2010-2012" (discussed from around 5:20 in the video), the Summer Bitch Festival, those awkward signs in Geoje, ubiquitous Gibberlish, bizarre city and county slogans, and the ifriendly.kr website mess.
"Konglish" is a word often misused to mean any bit of strange English or Gibberlish, and in the context of this news report it's not really accurate: "Konglish," as in English changed to suit Korean and Koreans for domestic use, oughtn't apply to English created ostensibly for foreign consumption, such as official tourism slogans like "Visit Korea Year: 2010 - 2012" and "Korea Be Inspired" or webpages written in English for the benefit of English-speaking browsers. As I've written before I'm annoyed by the thoughtless overuse of English, and aware of the consequences it has for a nation of English learners, but there is a difference between Gibberlish on t-shirts that nobody reads and confusing English on items designed to instruct or inform expatriates. The video shows what we've heard anecdotally a million times: Korean executives in charge---with little to no actual English ability---frequently don't consult native English speakers or take their advice under consideration.