Saturday, August 1, 2009

Earlier in the week The Marmot's Hole linked to a Korean-language article by Seoul National University's Robert Fouser about some of the impact non-native speakers of Korean have on the language. Korean {as it is} has a translation.

1 comments:

데이빛 / Mithridates said...

I like how non-native speakers of Korean often use less English loanwords than your average Korean simply because they aren't usually in the dictionary and you have no way of knowing which English loanword a Korean will or won't understand. You'll often see Koreans calling their wife their "wipe" (와이프) whereas that just sounds weird for most English speakers and anae (아내) just rolls off the tongue much better. Too bad the word 색시 has mostly gone out of use (except in North Korea) unless you're old. And 굿 just sounds terrible in Korean with the ㅅ on the bottom (되게 굿이네요).